Guild-Station

Iris

最終ログイン
オンライン 2時間前
登録キャラ
使用中:1
休止中:0
引退:0

コメント歓迎 フレンド募集

 

ヒトコト

Out of sight, out of mind.

日記

untitled (13)
Soul of the Ultimate Nation

16/09/19 23:59
[日記] 全体に公開

徒然草の第150段にゲームや語学にも通じることが書いてあった。
古典は深い@-@ネ

 

コメント

フィント 16/09/20 08:00
深いですね〜。
序文の英訳 ちょっと見て見ましたが、英語にしても深い〜感じです。

Essays in Idleness

What a strange, demented feeling it gives me when I realize I have spent whole days before this inkstone, with nothing better to do, jotting down at random whatever nonsensical thoughts that have entered my head.


勉強にもなるし、また、文章 パクパクしちゃうと一目置かれそう(*゚v゚*)
「700年前の日本人の日記にこのような記述があります。」とか書いちゃって٩(๑❛ᴗ❛๑)۶

アマゾンに英訳本あるので買っちゃおうかな
チケット約2枚分ですな。。
フィント 16/09/20 08:03
アマゾン、ポッチしちゃいました。٩(๑❛ᴗ❛๑)۶
フィント 16/09/20 22:45
朝頼んでもう来た。ヾ(๑╹◡╹)ノ"
Iris 16/09/21 01:36
さすがフィントたん

古文を解読するより平易な英文で読むほうが楽かもしれないですね@-@

でも韻とかが違うし、読後感は大きく変わりそう。

フィント 16/09/21 02:10
折角来たので150段の英訳載せちゃいます。ヾ(๑╹◡╹)ノ"
150
Translated by Donald Keene

A man who is trying to learn some art is apt to say, " I won't rush things and tell people I am practicing while I am still a beginner.I'll study by myself, and only when I have mastered the art will I perform before people. How impressed they'll be then!"
People who speak in this fashion will never learn any art.
The man who, even while still a novice, mixes with the experts, not ashamed of their harsh comments or ridicule, and who devotedly persists at his practice, unruffled by criticism, will neither become stultified in his art nor careless with it. Though he may lack natural gifts, he will with the passage of the year outstrip the man who coats his endowments, and in the end will attain the highest degree of skill ,acquire authorty in his art and the recognition of the public, and win an unequaled reputation.
The performers who now rank as the most skilled in the whole country were at the beginning considered incompetent, and, indeed, had shocking faults. However, by faithfully maintaining the principles of their art and holding them in honor, rather than indulging in their own fancies, they have become paragons of the age and teachers for all.
This surely holds true for every art.
フィント 16/09/21 02:11
打っただけで満足している私。ヾ(๑╹◡╹)ノ"。。眠い。
アニータちゃん♪ 16/09/21 03:01
英訳の和訳のせてください(/ω\)
フィント 16/09/21 06:54
リクエスト来た〜ヾ(๑╹◡╹)ノ"
イリさんの愛で実は原文載せてないと思うのだけど、載せずに居られない〜(*゚▽゚*)
ハイ!
フィント 16/09/21 06:54
[古文]

第150段:能をつかんとする人、『よくせざらんほどは、なまじひに人に知られじ。うちうちよく習ひ得て、さし出でたらんこそ、いと心にくからめ』と常に言ふめれど、かく言ふ人、一芸も習ひ得ることなし。

未だ堅固かたほなるより、上手の中に交りて、毀り笑はるるにも恥ぢず、つれなく過ぎて嗜む人、天性、その骨なけれども、道になづまず、濫りにせずして、年を送れば、堪能の嗜まざるよりは、終に上手の位に至り、徳たけ、人に許されて、双なき名を得る事なり。

天下のものの上手といへども、始めは、不堪(ふかん)の聞えもあり、無下の瑕瑾(かきん)もありき。されども、その人、道の掟正しく、これを重くして、放埒せざれば、世の博士にて、万人の師となる事、諸道変るべからず。
フィント 16/09/21 07:02
[現代語訳]

芸能を習得しようとする人は、『上手くできないうちは、できるだけ人に知られないようにして、こっそり練習して上手くできるようになってから、人前に出ることが恥ずかしくない』といつも言うものだが、このように言う人は、一芸といえども習得することはできない。

まだ一向に技芸も知らないうちから、上手な先達の中に交じって、怒られようが笑われようが恥じる事もなく、平気で過ごして修練に励める者だけが芸を習得する。天性の才能・素質なんかなくても、芸能において停滞せず、自分勝手なやり方をせずに、修練の年月を過ごせば、器用で天性の才能に恵まれている人よりも、遂に技芸が上手な域に達して、人徳も高まり人から認められるようになり、並びなき名声を得ることにもなる。

天下の芸能の名人でも、最初は無能と言われたり、酷く恥ずかしい思いもしているものだ。しかし、名人はその道の教えを守って、これを尊重し無茶をしなかったので、その道の名人となり万人の師匠にもなれたのである。これは、どの道においても変わらないことである。
フィント 16/09/21 07:11
ちなみに徒然草の序文(序段)は以下ヾ(๑╹◡╹)ノ"

序段.つれづれなるままに、日くらし、硯(すずり)にむかひて、心に移りゆくよしなし事を、そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ。
アニータちゃん♪ 16/09/22 06:19
なるほど!

たぶんケンちゃんの実体験なんだね(^_-)-☆
Carmen 16/10/12 22:42
ホムホム
芸(私の場合ギター)って まずは人前で演ってナンボと思います。
間違えてブーイングになっても、次に間違わなければ良いのです。
その為には日々鍛錬が必要ですけど・・・^^;
古典はまったく解りませんが、言ってる事は現代でも通じるものがありますね^^w
 

コメントを書く